close

Vise le ciel  

法國流行音樂詩人Francis Cabrel在他14歲了時候受了Bob Dylan的影響而開始學吉他,他是Bob Dylan的歌迷這點已經是眾所周知的事,他也常在自己的專輯裡翻唱一兩首Bob Dylan的作品,而且法文歌詞可不是隋便亂填的;而是像翻譯一樣,既要翻得優美,又要不偏離原意。Bob Dylan去巴黎開演唱會時,Francis Cabrel不但連去兩場,還在他自己的官網上寫一篇感想,完全一個超級粉絲的心態。

2012十月,Francis Cabrel更推出一場專輯﹣也是他的第13張錄音專輯﹣《Vise le ciel 仰望天空》,11首曲子全都是翻唱Bob Dylan的作品,首波主打就是大家所熟悉的〈Comme une femme (Just like a woman)〉。

不過Francis Cabrel並不是第一位推出翻唱Bob Dylan作品專輯的法國歌手;2009年Hugues Aufray就曾推出一張專輯《New Yorker》,也全都是翻唱Bob Dylan的作品,並找來一堆歌手一起合唱(Francis Cabrel也跟他合唱了一首〈Dans le souffle du vent (Blowin'in the wind)〉)。

在這次Francis Cabrel推出的《Vise le ciel》專輯中,11首曲子的法文版由Francis Cabrel親自填詞,而且盡量保持原意,可見Francis Cabrel的用心(或是對大師的尊敬)。而在編曲方面則做了些改編,變成頗具Francis Cabrel味道的曲風。

這張專輯在法國的銷售成績挺好,台灣也能買得到。原版與改編版喜歡與否見仁見智,貼出我最喜歡的一首〈On ne va nulle part (You ain't goin' nowhere)〉的兩個不同版本給大家欣賞。

【原唱版】You ain't goin nowhere

【翻唱版】On ne va nulle part

arrow
arrow
    全站熱搜

    rossignol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()