close
      一次聽到《Ma cabane au fond du jardin (我花園裡的小木屋)》是一個現場演唱的版本,我猜想是Francis Cabrel在某次現場節目中的演唱。Cabrel出道將近三十年,上現場節目演唱並不稀奇。不過這首歌的詞曲都不是他做的,這我也沒有太驚訝,因為他也曾在自己的專輯中,重新詮釋其他歌手的作品;況且法國現場節目歌手演唱別人的歌是一件很平常的事。
      可是這首歌的歌詞寫得很像Cabrel的風格:花園、木屋、小石頭等等,這些都常出現在Cabrel的歌詞中。

      聽歌時,比較讓我覺得奇怪的地方,就是我聽到滿場觀眾開心的笑聲。從第一句:「Ma cabane au fond du jardin, moi j'y vais quand j'ai besoin (我花園裡的小木屋,當我有需要的時候我就會去)」唱出之後,觀眾就爆出笑聲。這令我百思不得其解,這句有什麼好笑的?只好想像Cabrel在現場做些動作表情。

      更讓我覺得奇怪的,是演唱者豐富的聲音表情。Cabrel是一位安靜且低調的民謠歌手,不大可能在舞台上活蹦亂跳,也不可能唱得那麼活潑。

      直到前幾天,謎底才揭曉:原來是一位法國模仿藝人Laurent Gerra在1999年出的模仿專輯【Entre route vers l'an débile】專輯中,寫來開Cabrel玩笑的。

      Cabrel出道近三十年,形象一直都很固定。在一次Les enfoirés演唱會上,主持人問他,如果哪天要去一個地方,只能帶三件東西,會帶哪三樣?Cabrel還沒回答,主持人就說:「你該不會又是吉他、吹管(sarbacane)和小木屋這三樣吧?」答案正是!所以Laurent Gerra就寫了這樣的一首歌。不過Laurent Gerra的木屋比起來既不詩意也不浪漫,裡頭有蒼蠅在飛、有生鏽的釘子,和被蟲蛀掉的屋頂。

      Laurent Gerra寫出了這首歌,並且自己演唱,他學得真像!連Cabrel的南法口音都學得很像(雖然有點太誇張了),也難怪觀眾要笑得這麼開心了。

      歌詞的最後,還用Cabrel著名的歌曲《Je t'aimais, je t'aime, je t'aimerai (我曾經愛你、我現在愛你、我永遠愛你)》來當做結尾:「就算哪天她(指木屋,法文是陰性名詞)被人破壞了,我曾經愛她,我現在愛她,我永遠愛她。」喜感和諷刺味都十足。

      我不認識Cabrel本人,不然還挺想問他聽到這首歌有什麼感覺?是生氣?還是一笑置之?
arrow
arrow
    全站熱搜

    rossignol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()