close

Samedi soir sur la terre.jpg

這一篇我打算介紹Francis Cabrel一首很有畫面的歌曲:« La corrida 鬥牛 »。
不過在介紹歌曲之前,先來介紹一下這張專輯。

這是在1994年所發行的一張名為【Samedi soir sur la terre 星期六的夜晚,在地球上】的專輯。我覺得這是一張很棒的專輯,因為它收錄了許多很棒的歌曲,像是同名歌曲« Samedi soir sur la terre 星期六的夜晚,在地球上»,還有之前介紹過的« Octobre 十月 »、« La cabane du pecheur 漁夫的小木屋 »、« Je t’aimais, je t’aime, je t’aimerai 我曾經愛你、我現在愛你、我永遠愛你 »…...等等。當然還有這一篇要介紹的« La corrida 鬥牛 »。

這張專輯的每一首曲子都可以當作一個故事,而這首由Francis Cabrel填詞譜曲演唱的« La corrida 鬥牛 »,顧名思義,是一個描述鬥牛的故事。

先來聽一下歌曲。

Depuis le temps que je patiente / 長久以來我一直待在這個
Dans cette chambre noire / 黑色的小房間裡
J'entends qu'on s'amuse et qu'on chante / 我聽到外邊走廊上
Au bout du couloir / 人們歡欣愉悅的聲音
Quelqu'un a touché le verrou / 有人撬開了門閂
Et j'ai plongé vers le grand jour / 我的大日子來臨了
J'ai vu les fanfares, les barriers / 我看到了樂手、柵欄
Et les gens autour / 還有四周圍的人們

Dans les premiers moments j'ai cru / 最先一開始的時候我單純地以為
Qu'il fallait seulement se défendre / 只要防禦就可以了
Mais cette place est sans issue / 可是這是個沒有出口的場地
Je commence à comprendre / 我想我開始懂了
Ils ont refermé derrière moi / 他們把我的身後的門重新關起
Ils ont eu peur que je recule / 他們害怕我會倒退
Je vais bien finir par l'avoir / 最後就只剩下我
Cette danseuse ridicule / 跟這個可笑的舞者在一起

Est-ce que ce monde est sérieux? / 這是個嚴肅的世界嗎

Andalousie je me souviens / 我記憶中的安達露西亞啊
Les prairies bordées de cactus / 那一片周圍都是仙人掌的草地
Je ne vais pas trembler devant / 我絕不會在這個傢伙、這個笨蛋面前
Ce pantin, ce minus / 表現出害怕發抖的樣子
Je vais l'attraper, lui et son chapeau / 我一定會攻擊他,還有他的帽子
Les faire tourner comme un soleil / 把他們像太陽一樣地旋轉
Ce soir la femme du torero / 那麼今晚鬥牛士的女人
Dormira sur ses deux oreilles / 就可以安穩地睡個好覺了

Est-ce que ce monde est sérieux? / 這是個嚴肅的世界嗎

J'en ai poursuivi des fantômes / 我追逐著這些像幽靈般的傢伙
Presque touché leurs ballerines / 幾乎碰到他們的舞鞋
Ils ont frappé fort dans mon cou / 他們在我脖子上重重地一擊
Pour que je m'incline / 使我倒了下去
Ils sortent d'où ces acrobates / 那些身穿紙做的衣服的
Avec leurs costumes de papier? / 雜耍小丑是哪裡冒出來的
J'ai jamais appris à me battre / 我從來就沒有學過
Contre des poupées / 如何對抗一個紙娃娃

Sentir le sable sous ma tête / 嗅到我的臉下方沙土的氣味
C'est fou comme ça peut faire du bien / 真是太瘋狂了居然覺得這樣好過點
J'ai prié pour que s'arrête / 我祈求這一切都停止吧
Andalousie je me souviens / 我記憶中的安達露西亞啊
Je les entends rire comme je râle / 當我嘶啞地喘氣時我聽到了笑聲
Je les vois danser comme je succombe / 當我支撐不住時我看到人們在狂歡起舞
Je pensais pas qu'on puisse autant / 我從來沒想過人們竟會如此高興地
S'amuser autour d'une tombe / 圍繞一座墳墓

Est-ce que ce monde est sérieux? / 這是個嚴肅的世界嗎

Si, si hombre, hombre / 是的 人們哪
Baila, baila / 跳吧 跳吧
Hay que bailar de nuevo / 必須跳支新舞
Y mataremos otros / 再轉個圈吧
Otras vidas, otros toros / 另一個生命,另一頭牛
Y mataremos otros / 另一個轉圈
Venga, venga a bailar / 來吧跳吧
Y mataremos otros / 然後再轉一個圈

很棒的故事對吧?以牛為第一人稱來描述鬥牛的過程。也許對牛而言,鬥牛這活動太過殘忍了些。

這張專輯在法國是白金唱片,受到很多喜愛。因為它不僅收錄了許多膾炙人口的歌曲,就連專輯的封面和內頁都感覺得出很用心在設計。而Francis Cabrel的專輯唱片也是從這張開始,沒有了包裝CD硬邦邦的塑膠外殼;而是像書皮那樣。感覺上像是附了CD的書本,顯得格外有質感。

 

ps.關於這首歌,我也很喜歡2001 Les Enfoirés演唱會的那個版本。由Maxime Le Forestier、Patrick Fiori一起演唱,最後一段西班牙文歌詞的部份,原來的版本是找「吉普賽國王 (Gipsy Kings)」的Nicolas Reyes來演唱;演唱會版本是Fiori和Faudel一起合唱,讓西班牙色彩再加上一些阿拉伯的味道,別有另一種不同的感覺。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rossignol 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()