鶯鶯多年前有首歌叫《讓愛自由》,從一開始輕柔到最後的慷慨激昂,相信很多人都印象深刻。

不過應該不是很多人都知道其實它是一首翻唱歌曲,翻唱Jean-Jacques Goldman的《Puisque tu pars 既然你要離開》。

Jean-Jacques Goldman應該可以說是法國流行樂壇教父級的人物吧。這位波蘭裔的猶太人,縱橫法國流行樂壇三十餘年,創造出無數首動人的作品,也擔任Céline Dion等人的製作人。

黃鶯鶯並不是唯一翻唱過Goldman作品的台灣歌手;林志炫也曾將 Jean-Jacques Goldman的《Comme toi 和你一樣》翻唱成中文的《散了吧》。

而這首Goldman詞曲演唱的《Puisque tu pars (既然你要離開)》,收錄在他1987年所發行的【Entre gris clair et gris foncé 在淺灰與深灰色之間】。我非常喜歡這首,雖然這首跟我形容Goldman作品的風格「歡樂且熱鬧的大調」差很多—雖然還是大調—這首旋律和歌詞都帶著悲傷。但寫得很感人,不管是旋律或是歌詞。

黃鶯鶯《讓愛自由》的版本其實除了歌詞是中文,演唱者換成女生的聲音之外,其餘都一模一樣。一樣的編曲、一樣的電吉它、一樣的合音(合唱部份也一樣)。雖然黃鶯鶯的歌聲美得無話說,但這種將原版完全搬移的編曲方式讓人覺得毫無新意可言。

魁北克天后歌手Céline Dion也翻唱過這首作品,收錄在1997年所發行的【Let’s talk about love (談情說愛)】專輯中的這首同名作品。

Céline Dion的版本跟原版的截然不同。一個寫分手一個寫戀愛中,編曲當然要完全不一樣才可以。首先Dion版捨掉原本的電吉它,改用民謠吉它代替,讓歌曲聽起來頗有鄉村音樂的感覺,也更符合「談情說愛」這幾個字的意境。然後在這個版本中不只保有原版中合唱的部份,還增加了許多合音。
Dion版沒有Goldman的慷慨激昂;多了股輕訴愛情的溫柔。

台灣流行音樂有許多翻唱作品,雖然我更希望能有更多原創的作品;但我同時也希望下次如果要唱翻唱作品時,可以在編曲上多下工夫,不要只是把原版填上個中文歌詞而已;而是改編成更符合歌詞、或是演唱者風格的版本。

Jean-Jacques Goldman版

黃鶯鶯版

Céline Dion版

創作者介紹
創作者 rossignol 的頭像
rossignol

Rossignol 夜鶯的流浪筆記

rossignol 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Lao Ma
  • 从前在网上翻找歌曲的时候,看到过这个网站,尽管所选的歌曲很多和我<br />
    的口味并不一样,但看得出博主的中文和法文都有相当的功力,值得一看。<br />
    http://www.oui-blog.com/zha/
  • 訪客
  • 也許是被電到了 所以忠實的復刻他的味道 也許 我們都在追尋 找到可以跟隨的感覺了....