實這一篇應該叫做「頭大的法文歌詞翻譯」。怎麼頭大法呢?且聽我一一道來。

      回台灣之後,一直想做些事情與法文相關。我因為有接觸法文流行音樂,對其中多多少少有些了解,所以帶著雞婆的心情急著想把它們介紹給台灣的朋友。
      那總不能一首歌唱半天還不知道唱的是什麼意思吧,所以我就更雞婆地嘗試把它們翻成中文。

      這真的不是件容易的工作,尤其對我這種菜鳥而言……

      雖說只是純粹個人喜好推薦,無關工作,但翻譯可不能隨便亂翻,萬一一首好歌被我翻毀了,那我可就罪過了……

      翻譯法文歌詞,我只希望能符合原意,當然詞句我也盡量用得優美。至於押韻……由於不是同一個語言,這點我就不奢求了。

      嘗試翻了幾首作品,我發現Calogero 的歌詞,寫得簡單又白話,算是比較好翻的;可是像Francis Cabrel那像詩句(或故事)一般的歌詞,要翻譯可就沒那麼簡單了。

      翻譯法文歌詞,我盡量用直譯的方式,但有些歌詞還真的不能夠直譯。
      像是這句「J'ai presque plus ma tête à moi, Depuis toi.」(《Sarbacane》)要怎麼翻?
      「自從有了你之後,我的頭不再是自己的」??!!!

      還有這句「L’encre de tes yeux」中文要叫什麼?
      你眼中的……墨水??!!!

      快昏倒了吧?

      當然像這類的句子,就得看前後文,然後找適合的意思去翻。

      除了像這種句子之外,關係代名詞一堆的句子也挺難翻的,像是:
      「Confuse dans les vents qui s'amusent à sa robe qui claque.」(《Elle dort》)
      (在玩弄她的裙子、讓它發出啪啪聲的風中感到暈眩。)

      真的不簡單哪!

      也許是本人才疏學淺,才會碰到這些奇奇怪怪的問題。不過這些問題,卻是在翻譯過程中的一個小小的樂趣。讓我體會到兩國文字的運用,和不同的說話及形容方式。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rossignol 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()